首页 > 社会 > 读《十日谈》:一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此

读《十日谈》:一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此

原标题:读《十日谈》:一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此

读《十日谈》:一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此

作者 | 小书虫湘子

来源 | 孔夫子旧书网动态

看《十日谈》后随笔

花了近一个月看完王永年先生译的《十日谈》,1994年12月人民文学出版社印的,一版一印。算来快三十年的书,除了纸黄,熨帖,顺平地“新”。一页一页翻下去,满手纸香。

旧书店的老板跟我聊起书,他说以前的书纸都是好纸,闻上去有木的香味;现在的书就不同了,用的胶纸,有一股胶味不说,几十年以后,这种纸即便保存得再好,一摸,也就风化碎了。而木纸极耐保存,除了能存留文字,多年以后,它还能散发出淡淡的香味。

一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此。

王永年的翻译古朴大方,质地就像纯木纸。多年之后读依然不觉落时,不轻佻,颇典雅。王永年译的博尔赫斯也很出名。

《十日谈》是在历史课本上知道的,说它解放了人们的思想等等。但是,究竟说了些什么,历史课本交代的又语焉不详,闪烁其词。原来有很多艳情的故事!有点聊斋味道。聊斋倾向于男性欲望为主体,《十日谈》主人公中一群青年中只有一个男性,也是以女性的欲望(多是qingyu)为主体。聊斋有东方式的含蓄,只说狎;《十日谈》甚至涉及性爱的姿势,更露骨。让人想起中国的《金瓶梅》。

《金瓶梅》的出现是明末,《十日谈》出现于十四世纪,稍早于《金瓶梅》。试想,马可·波罗东游,是否带来了《十日谈》,它们之间是否有联系,如果带来了这部著作,《十日谈》是否又解放了东方一部分人亦或是写作《金瓶梅》的人的观念?这不得而知。假如说《十日谈》并没有流入这个封闭的东方古国,那么,《十日谈》与《金瓶梅》在大致相等的时代出现,与公元前西方文明中希腊哲人与孔子老子的出现年代大致相等,又是遥遥呼应了。它们都是文明的转折点,中国只不过“缠足”了。

《十日谈》对于qingyu的书写,大概很能体现地中海国家的风情了。据说法国的性病,就是从这湿润的水边之国传入的。中国的性病,是不是进口的,又是另外一个设想了。

2020.3.4

收藏

举报

责任编辑:

相关知识

读《十日谈》:一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此
重庆特产传说(192) | 传承了千年的梁平土法舀纸技艺,成就一张好纸
生命不打草稿,把生命的每天都当作那最好的一张纸吧
看纸书、听书……读屏时代,你的阅读方式变了吗?
这样的十元纸币最好不要再花了,有一张就留下一张吧!
你知道吗,写首让人看得懂的好诗歌,有多难?
有一张就能换房子的人民币,家里有一定要存好
世上的事,多是这样,有顺有逆;人生的情,也是如此,有喜有悲
百岁翻译家许渊冲:追求语言文字的美和翻译表现的美
“好编辑是编出来的,也是写出来的”

网址: 读《十日谈》:一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此 http://m.shhpp.com/newsview95825.html

所属分类:美好生活