首页 > 社会 > 我想为中国棋手建立一个训练智库

我想为中国棋手建立一个训练智库

原标题:我想为中国棋手建立一个训练智库

作者:黄民驹

本文节选自《我的快意人生》第十四章

美国心理学家阿伯拉罕·马斯洛告诉我,要想专心做好一件事情,你首先就必须找到它的意义。对,做事首先要发现意义,然后才可以心安理得,专心致志。但这样的发现,也是一个漫长的过程。

为了建立一个训练智库,我前后翻译了超过四十本外文棋书,以俄文书为主,也有少量是英文的。最初的动因,是觉得这些书对棋队训练有用,或者纯粹就是我的学生想看,就动笔翻译了。“文革”下乡的经历,培养了我的理想主义,这时候起作用了。我可以不计报酬地付出我的精力和时间,因为这是我的工作,更加是我的爱好。

作为在专业队一线工作的教练,我知道队员们的成长需要。他们在训练中碰到的问题,也就是我挑选翻译书刊的主要考虑。比如,为了帮助师龙培养局面感觉,我就先后翻译了科托夫的《怎样成为特级大师》、李森科的《局面评估》、特沃列茨基的《局面性弈法》和斯拉文的国际象棋习题教科书等好几本书。为了帮助少腾提高残棋技巧,我又先后翻译了谢列舍夫斯基的《残棋战略》和潘琴科的《残棋的理论与实践》两本书。至于师龙点名说自己很想看,我翻译的书就不下十本,其中包括波鲁加耶夫斯基的《西西里迷宫》、特沃列茨基和尤苏波夫的《开局准备的秘密》、多尔夫曼的《棋弈方法》、卡斯帕罗夫的《时间的考验》《70 年代的布局革命》、特沃列茨基的《残局教科书》等等。

从20 世纪八十年代到21 世纪的今天,30 多年了,一天又一天,一年复一年,我翻译出来的棋书也日渐增多,开始颇具规模。由于是从棋手训练需要出发来翻译的,很有针对性,能够帮助他们解决训练和比赛中碰到的问题,因此我的译稿便在棋界不胫而走。先是由特级大师谷笑冰带回国家队,倪华、王玥、李超等棋手即如获至宝,纷纷拿去复印。期间还发生有人趁谷笑冰中午出去吃饭,“偷偷”把书稿带走飞快跑出去复印的故事,可见许多棋手对我的译稿“饥渴”到什么程度!有好几个棋手,比如李师龙、赵俊、谷笑冰,就由于看过我翻译的《古印度伴我一生》,是特级大师古费里特写的,便从此把古印度防御列为自己的开局专题。李超甚至还把我的手稿一字不漏地录入自己的电脑资料库。

2013 年我太太上京开会,我还托她带了满满一个行李箱的棋书译稿转交中国棋院国象部,供国家队教练训练用。许昱华开车到宾馆接了这箱书稿回去,在门口刚好碰到侯逸凡,小侯得知是我送来一箱书稿很感动。她在自己的博客中发表感言:黄老师给我们送来整整一箱书稿,光言谢就太轻了!

我只希望我的翻译能够让更多棋手受益,并没有图什么回报。但棋院国象部还是给我发了数千元的奖励。许昱华给我打电话说,黄老师不好意思,实在不成敬意。我回话说,谢谢你们对我的尊重,有这一点我就很满足了。

自2011 年我学会用电脑写作,我便一部一部地修改我手写的书稿,如今已经陆续整理了二十多本。在用电脑整理的过程中,我也逐渐地清晰自己所做的事情:我正在为中国棋手建立一个训练智库!

我不想弄一些轻飘飘的东西。我所有用电脑打印的棋书译稿,一律采用蓝色封面。蓝色,象征海洋的深邃,长空的无边无尽。一年复一年,我的“蓝皮书”在一部又一部地铺展开来,我还会用我的余生继续让这个训练智库日益丰富。这就是我的“蓝皮书情结”。

责任编辑:

相关知识

我想为中国棋手建立一个训练智库
凝聚众力 激荡智库力量
借力“外脑” 惠州市成立文化智库
英国智库公布武汉实验室“失误证据” 原来是科普纪录片!
中韩棋手包揽4强
数字创新智库在京成立 赋能产业互联与数字生态
《中国—东盟视听节目传播智库报告》发布 现实题材影视剧进入东盟各国
建立训练数据壁垒,开启自动驾驶“进阶之路”
重庆上海携手,打造金融专业智库
我想为你鼓掌

网址: 我想为中国棋手建立一个训练智库 http://m.shhpp.com/newsview36915.html

所属分类:美好生活