首页 > 社会 > 诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)

诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)

原标题:诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)

诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)

【导读】

《问刘十九》是唐代诗人白居易的作品。此诗描写诗人在一个风雪飘飞的傍晚邀请朋友喝酒共叙衷肠的情景。全诗简练含蓄,轻松洒脱,诗句之间意脉相通、一气贯之。今天推介的多版英译出自倪庆行、许渊冲、任治稷和余正及汉学家华兹生(Burton Watson),请大家赏读。

问刘十九

【唐】白居易

绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无?

(图源:image.baidu.com)

Asking LIU Shijiu

Tr. 倪庆行

Green ant-like foam floats on the newly-brewed wine,

Flames in the red-clayed miniature stove glow so fine.

At dusk, it is imminent to snow,

Will you come for a drink? Yes or no?

AN INVITATION

Tr. 许渊冲

My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won't you come for a cup?

Asking Liu Shijiu

Tr. 任治稷、余正

Green Ants a newly brew,

Red clay miniature stove.

With dusk, the snow impending,

Care to have a cup, or no?

A Question Addressed to Liu Shijiu

Tr. Burton Watson

Green bubbles - new brewed wine

lumps of red - a small stove for heating;

evening comes and the sky threatens snow -

Could you drink a cup, I wonder?

责任编辑:

相关知识

诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)
【古诗词鉴赏】唐代诗人白居易《醉赠刘二十八使君》诗赏析
古诗英译推动中华文化国际传播
白居易六首名作,道尽冬日温情
每日一诗 | 《花非花》(唐·白居易 )
中国当代文学作品英译对外传播的策略
每日一诗 | 《夜雪》(唐·白居易 )
金针诗格 【唐】白居易
常识 诗句中的季节考点汇总
白居易:“文章合为时而著,歌诗合为事而作”

网址: 诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译) http://m.shhpp.com/newsview171579.html

所属分类:美好生活