原标题:诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)
诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)
【导读】
《问刘十九》是唐代诗人白居易的作品。此诗描写诗人在一个风雪飘飞的傍晚邀请朋友喝酒共叙衷肠的情景。全诗简练含蓄,轻松洒脱,诗句之间意脉相通、一气贯之。今天推介的多版英译出自倪庆行、许渊冲、任治稷和余正及汉学家华兹生(Burton Watson),请大家赏读。
问刘十九
【唐】白居易
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无?
(图源:image.baidu.com)
Asking LIU Shijiu
Tr. 倪庆行
Green ant-like foam floats on the newly-brewed wine,
Flames in the red-clayed miniature stove glow so fine.
At dusk, it is imminent to snow,
Will you come for a drink? Yes or no?
AN INVITATION
Tr. 许渊冲
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
Asking Liu Shijiu
Tr. 任治稷、余正
Green Ants a newly brew,
Red clay miniature stove.
With dusk, the snow impending,
Care to have a cup, or no?
A Question Addressed to Liu Shijiu
Tr. Burton Watson
Green bubbles - new brewed wine
lumps of red - a small stove for heating;
evening comes and the sky threatens snow -
Could you drink a cup, I wonder?
责任编辑:
相关知识
诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)
【古诗词鉴赏】唐代诗人白居易《醉赠刘二十八使君》诗赏析
古诗英译推动中华文化国际传播
白居易六首名作,道尽冬日温情
每日一诗 | 《花非花》(唐·白居易 )
中国当代文学作品英译对外传播的策略
每日一诗 | 《夜雪》(唐·白居易 )
金针诗格 【唐】白居易
常识 诗句中的季节考点汇总
白居易:“文章合为时而著,歌诗合为事而作”
网址: 诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译) http://m.shhpp.com/newsview171579.html