首页 > 社会 > 资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵

资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵

原标题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵

吴岳添亮相湾区书屋 朱英豪 摄

中新网广州4月10日电 题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵

作者 程景伟 朱英豪

首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”9日晚在广州珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题,展开了精彩分享。

吴岳添深耕法国文学多年,于2002年至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。2009年,法国女作家安妮·埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添翻译。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖。

在分享中,吴岳添谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。据介绍,2001年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。

吴岳添在首期“湾区讲坛”上分享文学翻译心得 朱英豪 摄

在20世纪,大多是外国为中国的作家或翻译家颁奖,尚未出现由中国设置的、关于外国文学的奖项。因此,“21世纪年度最佳外国小说”也成为中国文坛关注的焦点之一,“一方面让中国读者接触到许多外国优秀文学作品,另一方面中国作家也有机会了解国外的优秀文学技法。”吴岳添说。2009年,《悠悠岁月》由评选委员会法语分会集体选定后,交由吴岳添进行翻译。

吴岳添在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为《 Les Années》,该名称对应中文的是“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既能保留法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。

吴岳添还向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。

悠悠岁月,译海无涯。日前,吴岳添获得中国译协授予的“资深翻译家”荣誉。(完)

责任编辑:

相关知识

资深法语翻译家余中先:把更多优秀的新作品介绍给中国读者
著名法语翻译家郑克鲁去世,曾译《悲惨世界》《茶花女》等
历史上的今天·1854年 《天演论》译著者严复诞生
中共一大代表刘仁静之女、翻译家刘文澜逝世,享年91岁
百岁翻译家谈“美与快活”
百岁翻译家许渊冲纪念版系列图书出版
《冯至译文全集》:被学者和诗人光芒掩盖的德语文学翻译家
观宋填词165|不如意事常八九,可与语人无二三,出自方岳诗词
吴爱芹诗词之《秋之韵》
83岁德语翻译家杨武能:耄耋之年笔耕不辍

网址: 资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵 http://m.shhpp.com/newsview140432.html

所属分类:美好生活