原标题:《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路
4月22日晚,作为“阅见西语”计划和上海国际文学周的一部分,塞万提斯学院在马德里、上海和北京三地同时发布《魔侠传》。这是时隔近百年,对《堂吉诃德》首个中文译本的梳理再版,该版本包含了清末林纾的原著以及汉学家雷林克的西班牙语译本。
1922年,《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》出版于上海。不懂西语、甚至不了解任何西方语言的译者林纾,借助朋友陈家麟的转述,完成了这本米盖尔·德·塞万提斯经典作品的中文翻译。陈家麟读的是英译本,因此林纾半是转译、半是创作,在重重错误间“重写”了第一部中文版《堂吉诃德》。
林纾字琴南,生于1852年,工诗古文辞,以意译外国名家小说闻名。在翻译过《牡丹亭》《金瓶梅》《文心雕龙》等中国古典文学作品的汉学家雷林克看来,比起骑士,《魔侠传》中的堂吉诃德更像是一位导师,一位医治病痛的教士。
把林纾的古汉语译本重新转译成西语,是一项细致复杂的工程,“我们做了六百多条注释,指出了原作与林译本之间的差异、中国文学及文化对译文可能造成的影响,并为译者使用的大量成语做出了解释。读者可以发现:塞万提斯和林纾的世界交织在一起,为《堂吉诃德》这部不朽之作带来了新的诠释。”雷林克说。
当天,上海作家协会副主席孙甘露,西语翻译家、北京大学教授赵振江,塞万提斯研究权威、南京大学金陵学院教授陈凯先,商务印书馆总编辑陈小文,西班牙GingerApeBooks&Films出版社总编辑安东尼奥·路易兹,塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗,西班牙驻上海总领事卡门·丰特斯,以及译者雷林克等分别在三地出席了首发式。西班牙驻华大使拉斐尔·德斯卡亚、中国驻西班牙大使吴海涛通过视频发来了祝福。
新书封面上出现的水墨画是艺术家刘邦一的作品,他也将此幅画作原版捐赠给了上海塞万提斯图书馆。
责任编辑:
相关知识
《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路
《新华字典》首推汉英双语版
《新华字典》首推汉英双语版 入选商务印书馆2月十大好书
练功回家的小唐三遇上了人面魔蛛……
《哈利·波特与死亡圣器》双语版实拍来了!
绝美东方,燃爱仙侠!缠绵悱恻的仙魔虐恋,跨越三界的爱恨纠葛……
直播预告 | 《堂吉诃德沉思录》读书分享会
易烊千玺坐公交、地铁重温童年回家之路……
邱华栋短篇小说集《十侠》新书发布
猪猪侠最新大电影吸睛力满格,五一档动画电影就看它!
网址: 《魔侠传》中西双语版发布 见证“堂吉诃德”回家之路 http://m.shhpp.com/newsview110316.html